• Home
  • News
  • Textul noii piese a teatrului sucevean, tradus în 10 zile

News

Textul noii piese a teatrului sucevean, tradus în 10 zile

Textul noii piese a teatrului sucevean, tradus în 10 zile

https://www.radiotop.ro/

Universitara suceveană Lavinia Seiciuc a confirmat ceea ce a declarat la Radio Top regizorul Zalán Zakariás, și anume că piesa „Tragicomedia lui Don Cristóbal şi a Rositei” de Federico García Lorca se adresează tuturor celor cu vîrsta cuprinsă între 5 și 105 ani. Traducătoarea textului pentru Teatrul ”Matei Vișniec” din Suceava a declarat pentru postul nostru de radio: „Fiecare va vedea altceva pe scenă. Copiii vor merge acolo și vor rîde de aceste personaje care sînt, cum să zic, mie îmi amintesc de teatrul popular european, care se practica în Occident, mai întîi în Evul Mediu, mai apoi în Renaștere, gen Commedia dell`arte. Niște personaje arhetipale, fiecare reprezintă ceva și asta vor vedea copiii. Adulții poate vor descoperi și alte fațete, pentru că personajele astea nu sînt schematice. Ele sînt simbolice, dar nu sînt schematice și pe parcursul operei, mai ales pe duduia Rosita, care este ingenuă, o vedem în diverse ipostaze. Dacă la început o vedem, așa, ca pe o tînără romantică, frumoasă, naivă, poate ușor prostuță, poate chiar ridicolă, în partea a doua a piesei chiar începem să ne întrebăm dacă am judecat-o corect”.

Lavinia Seiciuc a spus că nu i-a fost ușor să traducă un text scris în limba spaniolă cu mai bine de 100 de ani în urmă: „A fost un pic dificil la început. M-am speriat un pic cînd am început să traduc, deși pornisem cu mult entuziasm. La un moment dat m-am lovit de niște chestiuni strict lingvistice. Adică, termeni mulți, termeni care sînt regionali, dialectali, populari, pe care nu-i găseam în nici un dicționar. Am apelat la vorbitori nativi andaluzi, i-am întrebat și pe ei dacă știu ce înseamnă… Unii au știut, alții nu. Dar în final am reușit să trec peste obstacolul ăsta și cred că a ieșit o traducere frumușică”.

Lavinia Seiciuc a mai spus că cele peste 30 de pagini de text le-a tradus în 10 zile, însă fără să lucreze non-stop. Conferențiarul universitar doctor la Catedra de Spaniolă din cadrul USV a mai declarat că s-a bucurat să traducă în premieră pentru România piesa lui Lorca, pentru că a făcut-o pentru orașul natal, dar și pentru că îl apreciază foarte mult pe scriitorul spaniol: „Fiind vorba despre orașul meu natal în care am trăit toată viața, pe de altă parte fiind vorba despre Lorca, pe care-l iubesc, pentru că a fost un tip formidabil. Adică, el, pe lîngă faptul că era om de litere, era și muzician, și pictor, deci o personalitate foarte complexă, și un scriitor cu foarte multe fațete. Îl vedem cîteodată, nu știu, duios, romantic prin sonete, pasionat în cîntecele țigănești sau, eu știu, dur și tăios în drame. Sau îl vedem, așa, copilăros, și, nu știu, nebunatic, și poate un pic absurd în această farsă a lui Don Cristobal și a duduii Rosita”. Teatrul ”Matei Vișniec” va prezenta în premieră spectacolul „Tragicomedia lui Don Cristóbal şi a Rositei” pe 18 iulie, începînd cu ora 19.00, în aer liber, la zona de agrement Tătărași.


Matei Vişniec Theatre

Matei Vişniec Theatre